viernes, 19 de diciembre de 2014

LIBRO I - CAPÍTULO IV

SINOPSIS DEL CAPÍTULO:

  Reaparece Cloelia y empezamos a entender qué estaba haciendo en la isla del primer capitulo. Traen a un joven para el sacrificio que luego se descubre que es la ama de labella Auristela. Hay un giro bastante conveniente en la trama al ocasionarse un enfrentamiento entre los bárbaros luego de que el capitán Bradamiro sea asesinado por el gobernador a la vez que éste es muerto por otro bárbaro, hijo del difunto Corsicurbo. En medio de la masacre y el incendio aparece un bárbaro que habla castellano que ayuda a escapar a Periandro, Auristela, Cloelia y la intérprete. Una vez lejos del peligro los recibe la familia del joven bárbaro en su morada.
OBSERVACIONES:

-Bendito sea dios, dice uno de los bárbaros. No solo habla en español sino que también es creyente en un dios único.
-Galantería del narrador todas las mujeres son hermosas. Nunca se menciona a una fea. Esta hermosa, la otra hermosísima.

NOMBRES Y PERSONAJES DEL CAPITULO

-Bradamiro: Un arrogante capitán bárbaro, que no respeta nada y desea a la doncella recién comprada para sí. Su nombre parece una deformación de Vladimir. Muere por una flecha del Gobernador
-Cloelia: Mujer madura.Guardiana de la prisión. Ama de Auristela. 
-Gobernador: Muere al mismo tiempo que Bradamiro, apuñalado por un hijo de Corsicurbo.
-Auristela: está destinada ser sacrificada, la creen varón.
-La doncella interprete del capítulo anterior
-Un bárbaro mancebo que habla en lengua castellana.
-El padre del joven bárbaro.
-dos mujeres bellas. La mayor, aproximadamente del doble de edad que la menor, al parecer es la madre del muchacho;la otra, su hermana.
-Periandro: aun vestido de mujer huye cargando a Auristela, que seguía vestida de varón. Esta imagen podría resultar un poco graciosa.


FRASES DESTACADAS:

"—¡Oh querida mitad de mi alma, oh firme coluna de mis esperanzas, oh prenda, que no sé si diga por mi bien o por mi mal hallada, aunque no será sino por bien, pues de tu vista no puede proceder mal ninguno! Ves aquí a tu hermano Periandro".

"Entre estas flechas, entre estas heridas, entre estos golpes y entre estas muertes, estaban juntos la antigua Cloelia, la doncella intérprete, Periandro y Auristela, todos apiñados, y todos llenos de confusión y de miedo".

(uso de la anáfora para que el texto gane sonoridad, literatura oral)

ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS Y VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

-Escurecer en lugar de oscurecer, se escureció...

-Empulguera: cada uno de los extremos del arco donde hay un hueco por donde se coloca la cuerda.

Detalle de la empulguera de un arco simple nórdico

Acercar la empulguera al oído equivaldría a llevar al arco a su punto máximo de tensión.


-Acariciar: en este contexto significa tratar de manera afable.

-Marina: Parte de tierra junto al mar. Parece orilla o algo así. 

 
-"Sin concierto ni policía alguna..." (respecto a la forma desordenada en que los bárbaros tiraron frutas sobre unos manteles de piel): en este contexto concierto significa la buena disposición y orden de las cosas, mientras que policía refiere a  cortesía, buena crianza y urbanidad en el trato y costumbre.
  
 -Ínsula de la prisión (La isla donde tenían prisionero a Periandro) Obvio que es un lugar, una celda aislada quizá, pero exactamente no sé...

-Frecuencia de doble articulación adjetiva. escura y tenebrosa, escura y temerosa para adornar la prosa y para aclimatar.

-Entrambos por entre ambos

-Dél y della

 
 
CRONOTOPOS:
-¿Una conexión con España? Sí, por la mención de la lengua española.

No hay comentarios:

Publicar un comentario