sábado, 20 de diciembre de 2014

LIBRO I - CAPÍTULO V

SINOPSIS DEL CAPÍTULO:

Luego de cenar, Cloelia se va a dormir mientras que Antonio, el bárbaro español, cuanta su historia desde el principio. Se trataba de un joven noble que había estudiado y sirvió en la guerra. Había vuelto de la campaña con riquezas, pero una serie de pendencias hicieron que corra peligro su vida por lo que sus padres alentaron que vaya lejos de sus enemigos. En un viaje a Inglaterra que tenía  este objeto se enemista con la tripulación de la nave en que viajaba y lo abandonan en un bote con pocas provisiones. Una voz castellana le advierte que si desciende lo matarían y sigue el viaje hasta naufragar y dar con la isla donde se hallaban. En esta parte del relato unos quejidos lo interrumpieron. Era Cloelia que se estaba muriendo. Sus últimas palabras fueron de fidelidad hacia la Iglesia Católica Romana. Auristela se desmayó cuando al espirar su ama.

OBSERVACIONES:

-Por primera vez aparece un epígrafe a modo resume de qué trata el capítulo, a la manera de Quijote.

-Parece abrirse un marco narrativo similar al de los relatos intercalados de segundo nivel del Quijote, como por ejemplo el del capítulo XXXIX "Donde el cautivo cuenta su vida y sucesos" (cfr. con el epígrafe de este capítulo de Persiles "De la cuenta que dio de sí el bárbaro español a sus nuevos huéspedes") o el relato del roto de la mala figura en el Capítulo XXIII de la primera parte de las aventuras del ilustre manchego. 

-Está presente el tema de las armas y las letras.

NOMBRES Y PERSONAJES DEL CAPITULO

-Antonio: el bárbaro que cuenta su historia, padre del joven que los ayudo a salir de la escaramuza entre los otros bárbaros.

-Emperador Carlos V: Mencionado en el relato en la forma César Carlo Quinto, lo que le da un aire latinizante, por el aparente tria nomina que se produce al homologar el nombre César con el título de Emperador. También podría decirse que suena italianizante, porque la forma de Carlos en latín sería Carolus y no Carlo como en el italiano.

 Cloelia: muere declarándose fiel a Jesús y a la a institución que lo representa legítimamente, el Catolicismo Romano (pienso que marcando oposición al Luteranismo).

FRASES DESTACADAS:


"—(…)Llegue a las puertas de la gramática, que son aquellas por donde se entra a las demás ciencias; inclinóme mi estrella, si bien en parte a las letras, mucho más a las armas. No tuve amistad ni con Ceres ni con Baco y, así, en mí siempre estuvo Venus fría".

Remite casi inevitablemente a Tomás Rodaja, el licenciado Vidriera.



"—(…)Estando en esto, me pareció por entre la dudosa luz de la noche que la peña que me servía de puerto se coronaba de los mismos lobos que en la marina había visto, y que uno de ellos (como es la verdad) me dijo en voz clara y distinta y en mi propia lengua: 'Español, hazte a lo largo, y busca en otra parte tu ventura, si no quieres en ésta morir hecho pedazos por nuestras uñas y dientes; y no preguntes quién es el que esto te dice, sino da gracias al cielo de que has hallado piedad entre las mismas fieras'. 'Si quedé espantado o no, a vuestra consideración lo dejo; pero no fue bastante la turbación mía para dejar de poner en obra el consejo que se me había dado. Apreté los escalamos, até los remos, esforcé los brazos y salí al mar descubierto".

¿Tema de fantástico? ¿De dónde surge esa voz?¿De la mente del español y por eso le habla en su lengua? "Lo dejo a tu consideración", una marca de ambigüedad al estilo que Todorov pudo apreciar en Manuscrito hallado en Zaragoza.




La secuencia final de la muerte de Cloelia me resultó estéticamente bonita:

"Esto dicho, y muchas veces pronunciando el nombre de Jesús, cerró los ojos en tenebrosa noche, a cuyo espetáculo también cerró los suyos Auristela, con un profundo desmayo. Hiciéronse fuentes los de Periandro y ríos los de todos los circunstantes".

 El desmayo de Auristela ocasionado por el dolor me trajo a la mente el final del Canto V (vv. 139 - 142) de la Divina Comedia:

Mientras un alma hablaba, la otra era
presa del llanto; entonces, apiadado,
lo mismo me sentí que si muriera;
y caí como cuerpo inanimado


ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS Y VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

-"Quedose Candia lejos, y sirvió en su lugar agua pura, limpia y frigidísima": El narrador usa una forma muy barroca para decir que como no había vino tomaron agua fresca. Candia o Candía era la denominación de la principal ciudad de la isla de Creta, famosa por su producción de vinos. El mismo nombre se utiliza a menudo para referirse a toda la isla. La coexistencia de dos culturas diferentes -la árabe y la griega- y el estímulo del Renacimiento italiano llevó a un florecimiento de las letras y las artes en Candía, y a Creta en general, que hoy se conoce como el Renacimiento cretense. 

-partirse en Inglaterra, en lugar de partir hacia Inglaterra.



CRONOTOPOS:




Carlos V dominando el furor turco de Leone y Pompeo Leoni (1564)


 El relato empieza a ubicarse cronológicamente cerca de la mitad del S XVI , por la mención del Emperador del Sacro Imperio Romano-Germánico, Carlos V, y sus campañas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario